Jedes Unternehmen braucht eigene Kompetenz, um seinen Kunden echten Mehrwert bieten zu können. Da die Kernkompetenz eines Übersetzungsunternehmens aus der Übersetzung und dem Projektmanagement besteht, sollten diese Funktionen im fest angestellten Mitarbeiterteam vorhanden sein.
Andererseits kann man mit fest angestellten Fachkräften nur eine Nische abdecken, da ein(e) Übersetzer(in) nur endlich viele Fachgebiete abdecken kann und (normalerweise) auch nur eine Muttersprache hat.
Damit sind wir zwangsläufig beim Schichten- oder Zwiebelmodell (siehe auch Cloud Translation):

Auf diese Weise können wir hohe Qualität gewährleisten und gleichzeitig flexibel sein.
Analog zum Cloud Computing, bei dem die Inhalte im Netz gespeichert werden, um von beliebigen Orten aus immer erreichbar zu sein, hat sich, basierend auf dem Internet, bei der modernen Übersetzung so etwas wie Cloud Translation als Königsweg herauskristallisiert:
Firmenkunden legen höchsten Wert auf Qualität, Flexibilität und maximale sprachliche Kompetenz.
Diese Kombination lässt sich nur mit professionellen Übersetzern erreichen, die über die gewünschte Fachkompetenz verfügen und im jeweiligen Zielland leben.
Da sich niemand eine Organisation mit Standorten in allen Ländern und Fachleuten aus allen Fachbereichen leisten kann, braucht man ein Netzwerk aus temporären Mitarbeitern, das sich über die gesamte Welt (oder den abzudeckenden Teilbereich) erstreckt.
Ermöglicht wird das durch ein starkes und erfahrenes Team im Übersetzungsunternehmen, serverbasierte Translation Memories und hervorragende Kommunikationsstrukturen.
Damit wird ein gutes Übersetzungsunternehmen zu einem Cloud Translation Provider, über den die Kunden auf die Fachübersetzer im Netz zugreifen.