Kornfeld

Sie sind hier: Start Leistungen

 

 

Unsere Leistungen

Wir bieten Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für Unternehmen an. Da es sich dabei um ein ganzes Spektrum von Leistungen handelt, liefern wir Ihnen in der rechten Spalte eine kurze Beschreibung, wenn Sie mit der Maus über die einzelnen Begriffe fahren. Klicken Sie auf einen Begriff, um ausführlichere Informationen auf einer neuen Seite zu bekommen.

Die Übersetzung ist unsere Kernleistung. Für eine gute Übersetzung benötigt man professionell ausgebildete Übersetzer, deren Muttersprache die jeweilige Zielsprache ist. Diese Übersetzer müssen gute Fachkenntnisse im Kundensegment haben und vorzugsweise im Zielland leben.
Damit besteht ein wesentlicher Teil unserer Leistung aus der Auswahl, Prüfung, Weiterbildung und Unterstützung unserer internen und externen Übersetzer.
Übersetzen

Das Lokalisierung ist „Übersetzung plus”. Soll zum Beispiel ein PC-Programm in einem anderssprachigen Land verkauft werden, sind zusätzlich zur eigentlichen Übersetzung weitere Schritte nötig.Lokalisieren

Beim Internationalisieren (I18N) wird sichergestellt, dass ein Programm oder eine Website überhaupt in die Zielsprache übertragen werden kann und dort auch wieder so funktioniert wie das Original. Typische Problemfälle sind Sonderzeichen wie Umlaute, andere Schriftsysteme, z. B. kyrillische Schrift (Russisch), von rechts nach links laufende Schriften (Arabisch, Hebräisch) oder gar chinesische oder japanische Schriftzeichen, die zur Darstellung jeweils 2 Bytes benötigen. Außerdem Datums-, Adressen- und Zeitformate, sowie Sortierreihenfolgen. All dies und einiges mehr muss sichergestellt sein, bevor man mit der eigentlichen Übersetzung beginnen kann.Internationalisieren

Das Engineering fasst alle technischen Schritte zusammen, die vor, während und nach der Übersetzung nötig sind, um die zu übersetzenden Texte aus dem Programm oder der Website herauszuziehen, eventuell zwischen den verschiedenen Bestandteilen zu synchronisieren und am Ende wieder einzusetzen. Ein Großteil dieser technischen Aufgaben wird heutzutage vom Translation Memory und von anderen Übersetzungswerkzeugen automatisiert.Engineering

Die eigentliche Übersetzung unterscheidet sich bei der Lokalisierung nur in soweit vom "normalen" Übersetzen, dass sehr stark auf die Übereinstimmung der Übersetzungen in den einzelnen Programm-, Hilfe- und Dokumentationsteilen geachtet werden muss.Übersetzen

Die Übersetzer arbeiten fast ausschließlich in einer Translation Memory-Umgebung, die fast alle Formatinformationen vor der Übersetzung herausfiltert und nach der Übersetzung wieder einfügt. Dabei kann es unter anderem durch Textlängenänderungen zu Verschiebungen kommen. Um sicherzustellen, dass die Übersetzung dem Original gleicht "wie ein Ei dem anderen", muss nach der Übersetzung das Layout durch einen Spezialisten im Ausgangsformat (MS Word, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker usw.) überarbeitet werden.Layouten

Webseiten, Lernprogramme, Marketingmaterialien verwenden immer mehr Filme und Animationen mit gesprochenem Text. Dieser muss nicht nur übersetzt, sondern auch bild- oder lippensynchron aufgezeichnet werden. Dafür arbeiten wir eng mit einem professionellen Tonstudio in der Nachbarschaft zusammen.Audio

Programme, Filme, Animationen müssen nach der Lokalisierung genauso funktionieren wie das Original. Dazu muss die übersetzte Version nicht nur auf Funktion, sondern auch auf Verständlichkeit, d.h. linguistische Qualität, getestet werden.Linguistisches Testen

Dolmetscher und Übersetzer werden zwar üblicherweise in einen Topf geworfen, sind aber verschiedene Berufsfelder. Ein guter Übersetzer ist noch lange kein guter Dolmetscher und umgekehrt. Daher haben wir für unsere Kunden spezielle Fachkräfte für Konsekutiv-, Simultan- und Verhandlungsdolmetschen ausgesucht und getestet. Dolmetschen

Werkzeuge sind immer nur so gut wie derjenige, der sie anwendet. Erfahrung und fortlaufendes Training sind nötig, um mit der technischen Entwicklung Schritt zu halten. Wichtige Werkzeuge für Firmen wie uns schließen Translation Memory, Terminologieverwaltung, Workflow, Datenaustausch und MT ein. Werkzeuge

Seit 40 Jahren ist die maschinelle Übersetzung (MT) "kruz davor, Übersetzer überflüssig zu machen". Das ist Unsinn! Aber MT kann ein sehr nützliches Hilfsmittel sein, dass Kosten und Zeit spart und neue Möglichkeiten eröffnet.Maschinelle Übersetzung

©2009 Eule Lokalisierung GmbH