Nah oder fern?

Vor Jahren haben wir einen großen Auftrag verloren, weil unser Büro 30 km vom Kunden entfernt war und er die laufende Kommunikation als nicht gewährleistet ansah.

Internet, Email und Portale machen heute die geografische Distanz vernachlässigbar. Wichtig ist die zeitliche Distanz: Wie schnell kann ein Übersetzungsanbieter auf Kundenprobleme reagieren? Wie einfach und schnell werden Kleinstaufträge verarbeitet? Und wie reibungslos ist die Kommunikation zwischen den Ansprechpartnern auf Kunden- und Anbieterseite?

Die „Nähe” zum Kunden definiert sich heute so:Karte

  • Direkter Zugang zum dedizierten Ansprechpartner
  • Einfache Abwicklung durch Rahmenvertrag und Abrufe
  • Einfache Datenübermittlung, wenn möglich/gewünscht automatisiert
  • Automatische Benachrichtigung bei Statusänderungen oder Verzögerungen
  • Fortlaufende Klärung von Fragen
  • Garantierte Antwort-/Bearbeitungszeiten für kritische Projekte

Wo sollten die Übersetzer arbeiten?

Grundsätzlich sollten alle Übersetzer im jeweiligen Zielland der Übersetzung arbeiten. Ein Engländer, der seit Jahren in Deutschland lebt, kann keine Marketingmaterialien für den amerikanischen Markt übersetzen.

Damit brauchen wir keine Übersetzer in den Übersetzungsfirmen? Leider gibt es diese Fälle. Wir sind aber überzeugt, dass die Übersetzung und die nachfolgende Überprüfung der linguistischen Qualität Kernkompetenzen sind, die im Unternehmen vorhanden sein müssen.

Idealerweise sollten professionell ausgebildete Übersetzer an drei Orten vorhanden sein:

  • Im Zielland
  • Vor Ort beim Übersetzungsanbieter
  • Beim Kunden (Qualitätskontrolle)

Sie sind hier: Start FAQ Geografische Parameter

Informationsbedarf

Die folgenden Informationen und Materialien sorgen für einen reibungslosen Ablauf:

  1. Ausgangssprache
  2. Zielsprache(n)
    1. Auch Zielland (Spanien oder Mexiko?)
  3. Umfang der Übersetzung
    1. Vorzugsweise schicken Sie das Ausgangsmaterial zur Prüfung.
    2. Lassen Sie sich vorher ein NDA (Verschwiegenheitsverpflichtung) unterschreiben!
  4. Fertigstellungstermin
    1. Setzen Sie bitte keine unnötig engen Termine. Die Übersetzer werden Ihnen das mit besserer Qualität danken.
  5. Fachgebiet
    1. Automobilbau, Software, ...
  6. Art des zu übersetzenden Materials
    1. Benutzerhandbuch, Vertrag, Firmenbroschüre, ...
  7. Translation Memory
    1. Ist ein Memory vorhanden?
      In welchem Format?
  8. Terminologie
    1. Ist Terminologie vorhanden? In welchem Format kann sie bereitgestellt werden?
  9. Referenzmaterial
    1. Kann sehr hilfreich sein, sollte den Übersetzer aber nicht „erschlagen”.
  10. Stilvorgaben
    1. Ein Styleguide kann Konsistenz sichern.

©2009 Eule Lokalisierung GmbH