Maschinelle Übersetzung: brauchbar oder nicht?
 

Wenn Sie die im Internet verfügbaren kostenlosen maschinellen Übersetzungssysteme ausprobieren, werden Sie sich entweder totlachen oder entsetzt sein (oder beides).

Daraus zu schließen, dass die maschinelle Übersetzung (Machine Translation = MT) nutzlos sei, wäre eine gefährliche Fehleinschätzung. Wir haben bereits vor über 10 Jahren Kosteneinsparungen von kontinuierlich 30 % mit nachbearbeiteten ("posteditierten") MT-Übersetzungen erreichen können.

Warum hat sich die MT-gestützte Übersetzung dann nicht im großen Stil durchgesetzt?

Einsparungen in der genannten Größenordnung sind nur in kontrollierten Umgebungen mit optimierten Abläufen möglich. Einfach nur "Texte rein — Übersetzungen raus" liefert die oben genannte Wegwerfqualität.

2 Systeme

Gegenwärtig gibt es zwei Arten von MT-Systemen: solche, die den Ausgangstext satzweise auf Grundlage grammatikalischer Regeln in die Bestandteile zerlegen und in der Zielsprache wieder zusammensetzen, und solche, die große zweisprachige Text-Corpora verwenden, um mit Hilfe statistischer Methoden Sätze und Satzbestandteile und die dazu passenden Übersetzungsfragmente zu identifizieren, und so eine Übersetzung "auf Puzzle-Basis" erstellen.

Wissenschaftliche Untersuchungen zeigen, dass die Ergebnisse qualitativ etwa vergleichbar sind. Mit anderen Worten, es ist ungefähr der gleiche Aufwand erforderlich, um die MT-Übersetzung auf ein brauchbares Niveau zu heben.

Hat man sauber formulierte Ausgangstexte, können die grammatikalischen Regeln ihre Stärke ausspielen. Verfügt man andererseits über große Mengen bereits übersetzter Texte, die sich alle um den gleichen Sachverhalt drehen, liefert die Statistik bessere Ergebnisse.

Einsparungspotential/Beispiel

Sind ausreichend Textmengen zur Übersetzung aus einem Bereich vorhanden, können MT-Systeme in einer wohlüberlegten Arbeitsumgebung zu Kosten- und Zeiteinsparungen führen. Ende 2009 haben wir für einen Kunden ca. 300.000 Wörter Englisch-Deutsch übersetzt und konnten dabei einen Preisnachlass von 20 % auf die MT-vorübersetzten und von Übersetzern auf "Humanstandard" gebrachten Teile gewähren, ohne dass wir Zeit gehabt hätten, den Prozess zu optimieren.

Sie sind hier: Start FAQ MT

Thesen

  1. MT kann zu Einsparungen führen.
  2. Unbearbeitete MT-Ausgabetexte sind normalerweise unbrauchbar.
  3. Die Nachbearbeitung durch geschulte Übersetzer kann hochqualitative Übersetzungen oder "Gebrauchsübersetzungen" zu einem niedrigeren Preis liefern.
  4. Anfangsinvestitionen sind nötig, die sich amortisieren müssen.
  5. Je größer die Textmengen und je höher ihre Homogenität, desto eher ist MT in Erwägung zu ziehen.
  6. MT sollte als Teil einer integrierten Umgebung (mit TM) genutzt werden.
  7. MT ist weder Allheilmittel, noch Teufelswerk.

Links

LucyLucy Software

Auf grammatikalischen Regeln basiertes MT-System

Language WeaverLanguage Weaver

Statistisches MT-System

©2009 Eule Lokalisierung GmbH