Years ago, we lost out on a large order because our office was located 30 km away from the customer and he did not believe that we could ensure continued communication.
Today, the Internet, e-mail, portals and so on all make geographical distance insignificant. The important thing is the time distance: how quickly can a translation provider react to customer problems? How simply and quickly can the smallest orders be processed? And how smooth is the communication between the contact people for the customer and the contact people for the provider?
Today, the "nearness" to the customer is defined as follows:
Basically, all translators should work in the country of the relevant target language. A native English translator who has lived in Germany for years cannot translate marketing material for the American market.
So, do we not need any translators at our office? Unfortunately, this is sometimes the case. However, we are convinced that the translation and the subsequent checking of the linguistic quality are core competencies that must exist in the company.
Ideally, professionally-trained translators should be available in three locations:
The following information and materials ensure a smooth process:
©2009 Eule Lokalisierung GmbH